K. Pautovski gửi những cánh hồng, những giọt sương, những mong manh cỏ làm tin giữa tâm hồn tôi. Ấy là vật làm tin về yêu thương, giản dị và vĩnh viễn của con người.
2.
Giọt rừng là tác phẩm của Mikhail Prisvin, nhà văn Nga (1873 - 1954). Bản tiếng Việt in lần thứ nhất năm 2011. Đoàn Tử Huyến dịch.
Tôi không biết nhiều về ông. Tôi không biết rằng ông được K. Pautovski xem là bậc thầy.
"Cuộc đời Prisvin là tấm gương của một người từ bỏ tất cả những gì không phải của mình, do hoàn cảnh áp đặt và bắt đầu sống chỉ "theo mệnh lệnh của trái tim". (K. Pautovski)
3.
Những tản văn thể hiện minh triết trái tim ấy đến với tôi từ tay một con người đã dạy tôi sống bằng trí tuệ, bằng xúc cảm theo "mệnh lệnh của trái tim". Tôi vất vả khi sống theo chỉ dạy của bậc thầy, của trái tim nhân hậu trong con người ấy, nhưng rồi tôi thấy đời có nghĩa xiết bao.
Cuốn sách, những dòng tản văn hàm chứa trong trẻo, xót xa, hạnh phúc, ấm lành... và ánh sáng tôi nhận được từ người tặng sách hòa quyện vào nhau quá chừng lóng lánh, quá chừng đằm thắm, quá chừng ảo diệu trong cõi người ta.
4.
Làm sao mà tôi không hạnh phúc cho được.
Làm sao tôi có thể không nhận ra mình vẫn còn có thể tin yêu vào vẻ đẹp con người giữa đời này, dẫu nhìn ra ngoài kia đang quá chừng bề bộn và nhiều sạt lở.
Tôi không biết vì sao và tôi biết vì sao mình hạnh phúc thế này giữa ánh sáng của những trái tim người: Người biết tôi yêu cuốn sách này, M. Prisvin và K.Pautovski.

Em may mắn được tem entry ấm áp của chị nè...
Trả lờiXóanhất định sẽ tìm đọc cuốn này :)
Trả lờiXóaLại tìm thời gian đi lục sách. Hix
Trả lờiXóa:D
Trả lờiXóa:)
Trả lờiXóaKhông đọc thì anh thiệt :D
Trả lờiXóa:D Không nhanh hết nhưng không bao giờ đọc xong.
Trả lờiXóaHạnh phúc vì đọc được cuốn sách hay hay là vì người gửi? chắc là vì cả hai!
Trả lờiXóaVì được đọc sách và vì được nhận từ người gửi ạ :D
Trả lờiXóahe he
Trả lờiXóaCó bìa rùi đó nha anh Vũ, em "mượn" của nhà Um A Hum :D
Trả lờiXóaem chỉ cần có. Đã có là mọi việc mo phú hết :P
Trả lờiXóaKhông thể không đọc, chỉ nghe Người rưng rưng là muốn lục sách roài!
Trả lờiXóaChị ơi sang nhà em tí nhá, có cái này lạ lắm nhá!
Trả lờiXóaHay chắc luôn :D
Trả lờiXóaQua rùi, tài!
Trả lờiXóa:))
Để chị soi cho
Trả lờiXóaChỉ nghe tên dịch giả là biết chất rồi, bác Đoàn Từ Huyến rất kén sách dịch ná :))
Trả lờiXóaCầm trên tay sẽ biết ngay :D
Trả lờiXóaOk, ok... ô ké
Trả lờiXóa:D:D:D Có đứa bảo chị PR sách dã man quá :))
Trả lờiXóaMượt như nhung luôn ý! Cứ như có cổ phần ở Nhà sách ý :), nào tim gan, nào ruột...
Trả lờiXóaHê hê. Lúc chữ nó trào thì có sao nói vậy. Lúc nào em cần PR gì thì đưa chị.
Trả lờiXóathèm quá thèm chẹp
Trả lờiXóaĐể dành nước bọt mà chạy xe thay xăng
Trả lờiXóaFan của Pau gì mà ko biết gì về sư phụ của Pau cả. Chị cứ nghĩ có một thời rất trong trẻo và tử tế vì thời ấy rất nhiều người đọc Pau. Chuồn đang góp phần nhân sự trong trẻo và tử tế lên bằng cách chuyên chở Giọt Rừng đến cho mọi người. Đến Đông Tây mua thôi, được giảm % nhiều hơn.
Trả lờiXóaKhi đọc chân dung văn học trong cuốn của Pau. quả thực em chỉ cảm nhận mà k0 nhớ tên :) Tệ thế đấy.
Trả lờiXóaNhững cuốn sách thế này thuộc dòng "Văn học vĩnh viễn", là cái neo cho mình bám vào chị nhỉ.
Mà sao cuốn sách trong lành thế này lại đến muộn thế? Lạ.
Chị cũng có nhớ đâu. Mở ra đọc lại thì mới nhớ là mình đã từng đọc rồi. Chỉ đọng lại những cánh hồng, những giọt sương, những chuyện tình thoang thoảng monh manh như AT nói thôi...
Trả lờiXóaỪ, lạ. Nhưng có lẽ còn có nhiều thứ mới của VH Nga cũng rất giá trị mà chưa có người dịch đấy. Dịch một cuốn 300 trang, chưa chắc có nổi NB 5tr, nên cũng khó có dịch giả nào "chịu chơi" lắm.
Mỗi lần gặp được cuốn sách thế này thấy mình may mắn và lại trào dâng xúc cảm Nga chị nhỉ :)
Trả lờiXóa