Lúc này nhà Chuồn thử thú chơi bời mới, đua theo nhà Um A dịch lối "hỗn" vài bài Đường luật.
Khai thật là Chuồn chả biết chữ vuông nào ráo nhưng nhờ đọc bản phiên âm mà... đoán. Đảm bảo đúng nội dung, sát nghĩa.
Ảnh minh hoạ trích theo nhà Um
Bà con ngó chơi nhé.
1. Ô Y HẠNG
烏衣巷
朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。
(劉禹錫)
Ô Y HẠNG
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
(Lưu Vũ Tích)
Chuồn dịch hỗn:
NGÕ Ô Y
Mé cầu Chu Tước cỏ ríu riu
Ngõ Ô Y nắng xỉu xìu xiu
Yến oanh thuở nớ nhà Vương Tạ
Lạc chốn nhân gian đặng mấy nhiu
2. TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ
尋隱者不遇
松下問童子,
言師採藥去。
只在此山中,
雲深不知處。
(賈島)
TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ
Tùng hạ vấn đồng tử
ngôn sư thái dược khứ
chỉ tại thử sơn trung
vân thâm bất tri xứ
(Giả Đảo)
Chuồn dịch hỗn:
TÌM ẨN SĨ KHÔNG GẶP
Gốc tùng, hỏi cậu nhóc
Thầy hái thuốc quanh đây
Chắc cũng ở núi này
Mù mây quá, chịu chết!
ôi, đúng là hồi teen, kakaka
Trả lờiXóa"Mù mây quá, chịu chết!"
Trả lờiXóaBí quá chịu chết thật
:))
Trả lờiXóaỐi zời, lùi về xưa vài thế kỷ chứ hồi teen thì đáng gì
Mù mịt tăm tít, chịu chết khỏi nhòm :))
Trả lờiXóađau hết cả mề, đúng không chịu được
Trả lờiXóabài một: Cụ Cao sống lại trong từ láy TV
Trả lờiXóaKhó là tiết tấu thanh âm của nó ấy. Mà câu thơ vắn chữ rộng tứ, mình chuyển ngữ theo lối cà chớn quả là khó nhằn.
Trả lờiXóaLúc chế ra món láy, mình tự cười lăn.
Trả lờiXóaTV là cái rì?
Trả lờiXóadã thảo hoa: cỏ ríu riu, tịch dương tà: nắng xỉu xìu xiu ===> bó mắm tôm.com, ha ha ha
Trả lờiXóaHaha, thế mới bảo chơi trò mới này thú lắm.
Trả lờiXóahihi, các cụ về mắng đấy :D. Để em quăng một bài vào chị dịch hộ em nhá
Trả lờiXóaHehe
Trả lờiXóaẨm tửu khán mẫu đơn
Trả lờiXóaKim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ :
Bất vị lão nhân khai
Cụ Lưu Vũ Tích ạ
Trả lờiXóaRảnh nữa thì dịch hỗn bài Tương Tiến Tửu chị nhé
Trả lờiXóaDịch Nghĩa
Trả lờiXóaHôm nay uống rượu bên hoa
Vui lòng say sưa mấy chén
Chỉ e hoa sẽ nói :
Không phải nở cho người già
Chơi lun. Nhưng món này không nhanh như còm mén nhé. Chờ.
Trả lờiXóaHehe, cũng ra hồn ra vía đấy chứ. Kiểu này, có khi làng blogger mất đi một blogger, làng dịch thuật lại thêm một cây bút mới.
Trả lờiXóaỐi, tưởng lão Gà đi du hí chưa về tớ mới dám bon chen.
Trả lờiXóaấy chí nguy, hí hí hí
Trả lờiXóaChít ,mịa roài. Đi tự sát đây. Nhớ cúng be rượu!
Trả lờiXóaoạch, giờ cũng đòi rượu cơ. Cái nguy hại của Tam Bách Đường Thi :))))
Trả lờiXóaKhông có uống. là để hơi hương nó bốc bớt lạnh
Trả lờiXóaKim Nhật hoa ẵm tiền
Trả lờiXóaCam tâm thì bôi mặt
sầu chi cái ngữ ấy
mùi vị lão khai khai...
Không có quán giè đâu!
Trả lờiXóaChiêu này mới lạ!
Trả lờiXóaK0 có cái icon bái tạ nhỉ :P
Trả lờiXóaHàhà, tớ quen thói đọc nhà Um mất roài
Trả lờiXóa???
Trả lờiXóaMô?
Thì đó, chiêu ấy mà gọi là dịch thì mới lạ quá còn giè!!!
Trả lờiXóaÁi chà. Lạ thực dưng mà chờ dịch nữa đây.
Trả lờiXóa@ Nhà Bụ:
Trả lờiXóaUỐNG RƯỢU NGẮM MẪU ĐƠN
Bữa nay xực rượu trước mặt hoa
Nghênh ngang dốc cạn đáy sơn hà
Chột dạ hãi nàng buông thỏ thẻ
Quá tuổi ngắm hoa, bớ chú già!
Không dám làm người dịch th(u)ật, làm dịch "giả" thôi nhá.
Má ơi, kíu coan. Bài bạn Bum: trộn ta tàu cực khéo, giọng kĩ nữ chua lè mà đáo để. Bài bà Chuồn uyển chuyển, hơi hướm hoa mãn khai, kekeke
Trả lờiXóa