Chủ Nhật, 20 tháng 3, 2011

ĐƯỜNG THI HỖN DỊCH

P/S:

Lúc này nhà Chuồn thử thú chơi bời mới, đua theo nhà Um A dịch lối "hỗn" vài bài Đường luật.  

 

Khai thật là Chuồn chả biết chữ vuông nào ráo nhưng nhờ đọc bản phiên âm mà... đoán. Đảm bảo đúng nội dung, sát nghĩa.

 

Ảnh minh hoạ trích theo nhà Um

 

Bà con ngó chơi nhé.

 

 

1. Ô Y HẠNG

 

 

 

 

烏衣巷

 

朱雀橋邊野草花,

烏衣巷口夕陽斜。

舊時王謝堂前燕,

飛入尋常百姓家。

(劉禹錫)

 

 

Ô Y HẠNG

 

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa

Ô Y hạng khẩu tịch dương tà

Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến

 Phi nhập tầm thường bách tính gia.

(Lưu Vũ Tích)

 

Chuồn dịch hỗn:

 

NGÕ Ô Y

 

Mé cầu Chu Tước cỏ ríu riu
Ngõ Ô Y nắng xỉu xìu xiu
Yến oanh thuở nớ nhà Vương Tạ
Lạc chốn nhân gian đặng mấy nhiu

 

 

 

2.  TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ

 

 

尋隱者不遇

 

松下問童子,

言師採藥去。

只在此山中,

雲深不知處。

(賈島)

 

 

TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ

 

Tùng hạ vấn đồng tử

ngôn sư thái dược khứ

chỉ tại thử sơn trung

vân thâm bất tri xứ

(Giả Đảo)

 

 

Chuồn dịch hỗn:

 

TÌM ẨN SĨ KHÔNG GẶP

 

Gốc tùng, hỏi cậu nhóc
Thầy hái thuốc quanh đây
Chắc cũng ở núi này
Mù mây quá, chịu chết!

 

 

34 nhận xét:

  1. ôi, đúng là hồi teen, kakaka

    Trả lờiXóa
  2. "Mù mây quá, chịu chết!"

    Bí quá chịu chết thật

    Trả lờiXóa
  3. :))

    Ối zời, lùi về xưa vài thế kỷ chứ hồi teen thì đáng gì

    Trả lờiXóa
  4. Mù mịt tăm tít, chịu chết khỏi nhòm :))

    Trả lờiXóa
  5. đau hết cả mề, đúng không chịu được

    Trả lờiXóa
  6. bài một: Cụ Cao sống lại trong từ láy TV

    Trả lờiXóa
  7. Khó là tiết tấu thanh âm của nó ấy. Mà câu thơ vắn chữ rộng tứ, mình chuyển ngữ theo lối cà chớn quả là khó nhằn.

    Trả lờiXóa
  8. Lúc chế ra món láy, mình tự cười lăn.

    Trả lờiXóa
  9. dã thảo hoa: cỏ ríu riu, tịch dương tà: nắng xỉu xìu xiu ===> bó mắm tôm.com, ha ha ha

    Trả lờiXóa
  10. Haha, thế mới bảo chơi trò mới này thú lắm.

    Trả lờiXóa
  11. hihi, các cụ về mắng đấy :D. Để em quăng một bài vào chị dịch hộ em nhá

    Trả lờiXóa
  12. Ẩm tửu khán mẫu đơn

    Kim nhật hoa tiền ẩm
    Cam tâm túy sổ bôi
    Đản sầu hoa hữu ngữ :
    Bất vị lão nhân khai

    Trả lờiXóa
  13. Rảnh nữa thì dịch hỗn bài Tương Tiến Tửu chị nhé

    Trả lờiXóa
  14. Dịch Nghĩa
    Hôm nay uống rượu bên hoa
    Vui lòng say sưa mấy chén
    Chỉ e hoa sẽ nói :
    Không phải nở cho người già

    Trả lờiXóa
  15. Chơi lun. Nhưng món này không nhanh như còm mén nhé. Chờ.

    Trả lờiXóa
  16. Hehe, cũng ra hồn ra vía đấy chứ. Kiểu này, có khi làng blogger mất đi một blogger, làng dịch thuật lại thêm một cây bút mới.

    Trả lờiXóa
  17. Ối, tưởng lão Gà đi du hí chưa về tớ mới dám bon chen.

    Trả lờiXóa
  18. Chít ,mịa roài. Đi tự sát đây. Nhớ cúng be rượu!

    Trả lờiXóa
  19. oạch, giờ cũng đòi rượu cơ. Cái nguy hại của Tam Bách Đường Thi :))))

    Trả lờiXóa
  20. Không có uống. là để hơi hương nó bốc bớt lạnh

    Trả lờiXóa
  21. Kim Nhật hoa ẵm tiền
    Cam tâm thì bôi mặt
    sầu chi cái ngữ ấy
    mùi vị lão khai khai...

    Trả lờiXóa
  22. Hàhà, tớ quen thói đọc nhà Um mất roài

    Trả lờiXóa
  23. Thì đó, chiêu ấy mà gọi là dịch thì mới lạ quá còn giè!!!

    Trả lờiXóa
  24. Ái chà. Lạ thực dưng mà chờ dịch nữa đây.

    Trả lờiXóa
  25. @ Nhà Bụ:

    UỐNG RƯỢU NGẮM MẪU ĐƠN

    Bữa nay xực rượu trước mặt hoa
    Nghênh ngang dốc cạn đáy sơn hà
    Chột dạ hãi nàng buông thỏ thẻ
    Quá tuổi ngắm hoa, bớ chú già!

    Không dám làm người dịch th(u)ật, làm dịch "giả" thôi nhá.

    Trả lờiXóa
  26. Má ơi, kíu coan. Bài bạn Bum: trộn ta tàu cực khéo, giọng kĩ nữ chua lè mà đáo để. Bài bà Chuồn uyển chuyển, hơi hướm hoa mãn khai, kekeke

    Trả lờiXóa