Thứ Hai, 28 tháng 2, 2011

EM GIỜ THÌ SAO CŨNG ĐƯỢC

 

EM GI THÌ SAO CŨNG ĐƯỢC

Đã xong phi v
yêu anh
L
a trong tim tàn ngui đ
Không nu
i tiếc chi quá kh
Em nh
ư thép lnh tht ri
Chuy
n n kia như khói thong
Anh thành ng
ười dưng trong em
Em gi
thì sao cũng được
An nhiên thăm th
m gia hn
Nghĩ v
anh mà bình thn
Chuy
n gì thế nào cũng xong

Gi
này em vào vũ hi

Ch
ng vì vướng bn ti anh
H
anh sánh vai người khác
Em vô t
ư luôn, bn ơi!
Chuy
n n kia như khói thong
Anh thành ng
ười dưng trong em
Em gi
thì sao cũng được
An nhiên thăm th
m gia hn
Nghĩ v
anh mà bình thn
Chuy
n gì thế nào cũng xong

Á, anh ch
ng king bè bn,

Giãi
 bày chi vi cô nàng
Và nàng ta bèn t
ưởng b
Ng
ước mt nhìn anh du dàng
Th
ế gii bng quá bc bi
Em không ghen, hoàn toàn không!
Chuy
n thường! Quá thường! Thường quá!
S
ra tay cho anh nếm

S
lm cho anh biết chơi
R
ng chuyn gì cũng vy ri...

 

Đó là phần lời dịch ra tiếng Việt của bài hát Мне всё равно! do nữ nghệ sỹ người Nga Клавдия Шульженко (Klavdia Shulzhenko) trình bày. Bà nổi tiếng trong thời kỳ chiến tranh Vệ quốc.

 

 

Mình thích cách ca sĩ diễn tả xúc cảm của một cô gái sau tình yêu. Tưởng như đã qua rồi những xót xa, vết thương khép miệng, đã nhạt nhoà như sương sớm ngày đông giá. Thế mà nhoi nhói như dằm và có phen bùng như lửa ngoài tầm quản trị của lý trí... Logic ấy không phải là ngoại lệ trên đời.

 

Khi ca sĩ cười khanh khách và ngạo nghễ vì tự tin vào ý chí "là bạn" sau những bỏng cháy đã lụi "đủ"...  Ôi cái tự tin của kẻ vừa ra khỏi đáy giếng, mắt còn loá, chưa biết hết độ mạnh mẽ của ánh sáng thiêu đốt... Và theo xúc cảm được diễn tả trong bài hát, mình chọn cho âm cuối của lời hát một nốt trầm xuôi... Sự quy phục của trái tim Người trước sức mạnh thánh thần của tình yêu dẫu nó ở đỉnh hay đáy cùng xúc cảm là đấy.

 

Tiếc rằng tra mãi không biết ai là tác giả phần lời.

 

 

Khác với những bài dịch trước đây thường có vài phần phóng tác, lời bài hát lần này được dịch sát ý tối đa.

 

Mời các bạn vào nghe bài hát theo link này  mne_vse_ravno.mp3 hoặc nghe ở phần music trong blog nhà tớ http://tangtinhtinh2.multiply.com/music/item/21/21

 

 

Мне всё равно!

Я разлюбила вас,
В сердце огонь погас,
Прошлого мне не жаль,
Я холодна как сталь.
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна, к вам равнодушна,
Мне всё равно!

Я на балу сейчас,
Вовсе не ради вас,
И если вы с другой,
Мне всё равно, друг мой!
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна,
К вам равнодушна,
Мне всё равно!

Ах, не стыдясь друзей,
Вы объяснились ей,
И чем-то смущена
Вам взгляд дарит она.
Стал мне не мил весь свет,
Я не ревную, нет!
Все равно!
Я отомщу вам,
Я докажу вам,
Что мне всё равно.

12 nhận xét:

  1. Bài háthay quá, giản dị mà tài tình.

    Trả lờiXóa
  2. Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng,
    Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ.

    Trả lờiXóa
  3. Em giờ nhìn ngoại ngữ là hãi. Lời bài hát nghe tửng tửng rất đàn bà, yêu quá

    Trả lờiXóa
  4. Món này phải xem thờ dễ mà giữ lễ có dễ không nữa anh :D

    Trả lờiXóa
  5. Nghe ca sĩ cười mới hoành tráng nữa chứ :D
    Rõ là đàn bà thôi ư. Em nói thế thì những anh rơi vào cùng cảnh sẽ phải giấu nhẹm xúc cảm mất.

    Trả lờiXóa
  6. chỉ đàn bà mí lên gân lên cốt rất hoành tráng rồi sụp như thác đổ thía thôi :D

    Trả lờiXóa
  7. Hôm nay chuyển qua làm dịch giả nữa à.

    :D

    Trả lờiXóa
  8. chẹp! chẳng có Sound Card để nghe

    nhưng đọc lời dịch thấy yêu nhỉ

    Trả lờiXóa