NGHE MƯA
Âm trầm phòng sâu tối
Đêm dài dõi tiếng mưa
Não nề mòn gối khách
Canh tàn nhịp giọt đưa
Nhặt khoan trúc lay cửa
Thoảng chuông gióng nẻo mơ
Ngâm dứt chưa đậu giấc
Lặng, ngân mãi sáng mờ
Có thêm bản này nữa anh ạ :)
Bản tiếng Hán
聽雨
寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
Phiên âm Hán - Việt
THÍNH VŨ
Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.
(Nguyễn Trãi)
Hồn bất mị = mòn gối khách chưa sát ý nhưng hình tượng thơ lại bật được sự trằn trọc của kẻ sĩ. (đt em hẾt pin đến nơi, quên sạc, huuu)
Trả lờiXóaXin mạn phép chia sẻ cùng các bạn chút về nỗi băn khoăn ở khổ cuối.
Trả lờiXóaThiển nghĩ trọn khổ này không nên tách ra từng câu mà vỡ cảm nhận tứ. Ở đây thử cảm theo nghĩa bóng trong tâm thế người chập chờn giấc bởi tâm không đủ tĩnh do lý do sâu xa khác hơn là tiếng mưa gõ giọt.
Tiếng trúc là có thật. Mưa lay cành trúc, cành trúc động cửa phòng, vọng động vào tâm khảm khách.
Tiếng chuông không chắc có thật. Khách cảm chừng như từ tiếng trúc khua xói vào tâm mà vọng thành âm chuông. Chuông mơ hồ điểm mà làm nhói đứt giấc mơ đang êm đềm. Tiếng âm vang ngâm vọng của chuông dứt rồi mà giấc không về được nữa. Lại tiếng mưa nhịp dâng, nhịp hạ mãi đến tờ mờ sáng.
Lúc này người thơ thao thức ngẫm về lẽ nhân gian (với cụ Nguyễn Trãi những ngày ở ẩn Côn Sơn thì càng có thể lắm), lúc dào lên, lúc lặng ngớt dường như hoà theo chính nhịp mưa.
Mình không dám chắc mưa làm giảm đi vẻ tĩnh lặng cô quạnh của khổ thơ thứ nhất nhưng chắc chắn người thơ và mưa (như một sự vật trữ tình) đã hoà hợp với nhau lên một tầng mới. Ai đã từng chập chờn vỡ giấc nửa đêm về sáng sẽ thấu hiểu cảm giác mờ mờ tỏ tỏ này trong tâm lý. Hồn người không ngủ yên nữa vì đã vượt khỏi đáy thâm u của phòng trai để ra với mênh mông không gian cõi thế.
Khách là người thơ nhưng lúc ấy không ngâm nhẩm thơ chờ giấc quay lại, có lẽ thế. Hiểu theo cách ngâm (thơ) thì sự truyển tải logic không gian, thời gian và tâm lý con người bị trúc trắc chăng?
quá tuyệt
Trả lờiXóađây là cái cmt ở nhà một nàng đang có vụ cãi vã xem từng câu dịch kiểu gì, tách bạch ra trong khi NTr lại chỉ rất bóng gió, ngụ ý.
Trả lờiXóabài này chị thích vì cái lối Ntr phác nét đen để tải nét bóng
Chỉ cần đặt tâm vào thế của cụ là hiểu. Chắc mấy vị đó k0 bị cảnh gần sáng mất ngủ như chị em ta và... cụ Ntr. Hihi
Mà khách có nổi hứng ngâm thơ lúc ấy như trong... kịch và cải lương k0 em?
Trả lờiXóahơ hơ, đứa nào hâm mà chẻ từng chữ ra hả giời?
Trả lờiXóahttp://hoangyen-hy.blogspot.com/2011/03/thinh-vu-nghe-mua-nguyen-trai.html
Trả lờiXóaàhihi, em mà sang lại bị ăn mắng là ngu thì bỏ mịa
Trả lờiXóaHá há. Chị thực ra cũng tự dưng thấy chán món lày rồi.
Trả lờiXóaHôm nay là vì buôn qua buôn lại với anh VMC, bạn khoá trên đại học sư phạm, rồi dịch nhưng lại phải dặn anh đừng nói là em dịch. ông ấy khoái, còn nhắn tin bảo chọn bút danh để giữ bản quyền. Mấy cái cmt đưa đẩy tên người dịch là bố ấy cố tình đánh dấu đấy. Nhạy ghia, nhà báo cỡ phó tổng biên tập báo Lao động mà :))
Mình tí tởn chứ nghĩ gì bản với quyền. Sau vụ thằng kia tinh vi, chị chán chơi trò này :))
hihihi
Trả lờiXóaPhù du nhỉ
Trả lờiXóamệt óc
Trả lờiXóa